Nedjelja, 19 Maja, 2024
Rubrika:

Predstavljen sedmi zbornik Foruma mladih pisaca KIC-a ”Pretresanje bilježnice”

Knjigu su predstavili urednica i recenzentkinja doc. dr Jelena Knežević i autori Luka Boljević, Milica Bošnjak, Marko Stanojkovski, Nikola Ćorac, Milena Radević i Anđela Bulajić, uz moderaciju koordinatorke rada Foruma u KIC-u, Valentine Knežević

Sedma zajednička knjiga Foruma mladih pisaca KIC-a “Budo Tomović” „Pretresanje bilježnice”, koja objedinjuje izbor iz poezije i proze deset autora, predstavljena je sinoć u DODEST-u.

Zbornik mladih crnogorskih pisaca, koji iz godine u godinu pomjeraju granice u savremenoj literaturi, obuhvata najnovije stvaralaštvo Milice Bošnjak, Anđele Bulajić, Adnana Zajmovića, Luke Boljevića, Marka Stanojkovskog, Nikole Ćorca, Milene Radević, Barbare Delać, Jane Radičević i Nataše Gudelj. Kao i za prethodna izdanja, i za ovu knjigu dizajn i ilustraciju uradila je Suzana Pajović.

Knjigu su predstavili urednica i recenzentkinja doc. dr Jelena Knežević i autori Luka Boljević, Milica Bošnjak, Marko Stanojkovski, Nikola Ćorac, Milena Radević i Anđela Bulajić, uz moderaciju koordinatorke rada Foruma u KIC-u, Valentine Knežević.

U osvrtu na svoje iskustvo u radu na uređivanju svih sedam zbornika Foruma mladih pisaca KIC-a, urednica i recenzentkinja Jelena Knežević istakla je da je njena namjera svih ovih godina bila da prati stvaralaštvo članova Foruma, odnosno da prati proces njihovog napredovanja. Zato je, kako je navela, ove godine morala posebno da se potrudi da napravi distancu i razdvoji ono što zna o piscima Foruma i o njihovom dosadašnjem ranijem radu od novih djela. Naslov knjige, Pretresanje bilježnice, izdvojila je iz stihova pjesme Barbare Delać „Opstanak“ koji, po njenom mišljenju, imaju dva različita pravca asociranja i izazivaju dvije poptuno različite emocije. Jedan je vezan za kreativni proces, tj. za stvaralački put, jer je bilježnica nešto gdje se svaka misao može naći i od koje kasnije može, a i ne mora, poezija nastati. Kako je kazala, daje prednost kreativnom i stvaralačkom radu koji podrazumijeva eksperimentisanje, popravljanje i korektivna čitanja, a koja nijesu moguća upravo bez bilježnice. Drugi nivo asocijacije na koji upućuje pjesma Barbare Delać odnosi se na motiv identiteta pjesnika. Kad je riječ o strukturi sedmog zbornika grupe, Knežević ukazuje da knjigu ove godine otvara poezija novih članova Foruma Milice Bošnjak, Anđele Bulajić i Adnana Zajmovića, a da nakon njih slijede čitalačkoj publici dobro poznata imena. S obzirom na to da su Barbara Delać i Jana Radičević napisale poeme, smatra da je to zanimljiv pomak ka mogućnosti da mladi pjesnici KIC-a postanu i pisci proze. Napominje takođe da je Forum trenutno jedina grupa koja uživa punu institucionalnu podršku.

Govoreći o izazovima koji su bili pred Forumom u aktuelnim epidemiološkim uslovima Luka Boljević je istakao da su uspjeli da se snađu, da funkcionišu, te da komuniciraju ne samo na sastancima svake druge nedjelje, već i putem društvenih mreža koje su im omogućile da su stalno u kontaktu i da to čitalačko i autorsko iskustvo u kontinuitetu međusobno prenose i razmjenjuju. Kako je kazao, u tome je suština rada Foruma i razlog što svih ovih godina napreduju.

O sve češćem prevođenju poezije pjesnika Foruma na različite jezike, i pojedinačno i kao izbor iz pjesništva grupe, govorila je Milena Radević, višegodišnja članica Foruma koju je književna javnost upoznala ne samo preko knjiga Foruma, već i preko nagrada i prevoda poezije. Ona je podsjetila na dosadašnje prevode na njemački, francuski, slovenački, engleski i ruski jezik. Neizostavna je, kako je kazala, antologija nove balkanske književnosti na francuskom jeziku, u koju su članovi Foruma i njihov rad uvršteni kao predstavnici nove crnogorske poezije, što je po njenom mišljenju posebna čast da na jednom svjetskom jeziku bude prevedena njihova poezija i da na taj način stignu i do francuske publike.

S obzirom na to da često prevodi pjesme svojih prijatelja za različite konkurse Marko Stanojkovski kaže da je prevođenje poezije uvijek edukativno i inspirativno. „Prevođenje može biti veliki izazov, ali je uvijek zadovoljstvo baviti se kreativno i originalno konstruisanim tekstovima i tražiti što bolji i tačniji prevod“. Kad je riječ o razvoju grupe za sedam godina postojanja, istakao je da je Forum postigao više velikih koraka, prolazeći kroz brojne faze i omogućujući na taj način članovima da steknu nova znanja iz oblasti književne umjetnosti, da se susretnu sa savremenim autorima i njihovim djelima i da razmjenjuju svoja znanja i iskustva, što sve zajedno na kraju dovodi do stvaranja i razvijanja sopstvenog pjesničkog stila, zatim afirmacije i objavljivanja sopstvenih djela i nalaženja nekog sopstvenog mjesta u svijetu pisane riječi. Kako je kazao, vjeruje da će budućnost donijeti još više vrijednih momenata i djela, ali i da će privući neke nove kreativne i talentovane glasove koji će nastaviti da ispisuju istoriju Foruma KIC-a.”

Podsjetimo, uprkos gobalnoj pandemiji 2021. godina obilježena je brojnim nastupima članova Foruma, promocijama, rezidencijama, nekim važnim nagradama i novim publikacijama.

Najnovije

Najčitanije

Povezano

Komentari

Subscribe
Notify of

0 Komentara
Inline Feedbacks
Pregedaj sve