Wikipedia ima Google Translate problem

Pokazalo se da je za kreatore sadržaja koji ne pišu na engleskom jeziku Google alatka više noćna mora nego rješenje, pa se ponovo pokrenulo pitanje da li bi Wikipedia uopšte trebalo da se oslanja na sisteme mašinskog učenja

Wikipedia je osnovana sa ciljem da znanje postane pristupačno širom svijeta, ali je činjenica da je trenutno najviše sadržaja dostupno na engleskom jeziku. Tako je engleska Wikipedia najbogatija, te broji 5,5 miliona članaka, a kvalitet sadržaja značajno varira budući da često nedostaje vitalnih informacija.

Foto: Getty images

Tako je Wikipedia problem postao polje pogodno za testiranje i razvoj mašinskog učenja, pa se Google u januaru udružio sa Wikimedia fondacijom, nakon čega se Google Translate pridružio alatima za prevođenje sadržaja u okviru Wikipedia-e.

Prevođenje sadržaja uz pomoć alata mašinskog učenja generiše tekst koji se zasniva na automatskom prevođenju, te, ako se koristi pravilno, kreatorima može da uštedi mnogo vremena. Ipak, ako nešto krene naopako, rezultati su često pogubni, a zbog toga što se neke riječi, ili grupe riječi, prevode potpuno pogrešno, čime se često potpuno mijenja smisao te tačnost teksta, piše The Verge a prenosi PC Press.

Eksperti ističu da Google Translate nije planiran kao zamjena za pravo poznavanje jezika. Od Wikipedia kreatora se očekuje da posjeduju potrebna znanja, budući da mašinski prevodi traže nadgledanje, tako da onaj koji kontroliše mora da poznaje i jezik sa kojeg se sadržaj prevodi, i jezik na koji se prevodi.

Komentari

avatar