Petak, 26 Aprila, 2024
Rubrika:

Prevedena crnogorska književnost na Internacionalnom sajmu knjiga

Prije početka razgovora o prevedenoj crnogorskoj književnosi, umjetnički direktor Sajma Vladimir Vojinović uručio je specijalnu zahvalnicu Kurtisevoj koju je ova zavrijedila svojim radom na popularizovanju crnogorske književnosti van granica Crne Gore

Četvrti dan 5. Internacionalnog sajma knjiga u Podgorici upriličio je tribinu posvećenu prevedenoj crnogorskoj književnosti. Posjetioci tribine su imali priliku da svjedoče razgovoru između pisca Andreja Nikolaidisa i prevoditeljica Suzan Kurtis i Alide Bremer. Na ovoj tribini Bremer je takođe imala ulogu voditeljice razgovora.

Prije početka razgovora o prevedenoj crnogorskoj književnosi, umjetnički direktor Sajma Vladimir Vojinović uručio je specijalnu zahvalnicu Kurtisevoj koju je ova zavrijedila svojim radom na popularizovanju crnogorske književnosti van granica Crne Gore.

Prevodilački rad o kojemu je bilo riječi jeste prevođenje tri romana Andreja Nikolaidisa na engleski jezik, a ti romani su kasnije u izdavaštvu kuće Istros Books spojeni u jednu knjigu pod nazivom The Olcinium Trilogy. Kako je istakla Alida Bremer, kritike i prikazi na ovo djelo bili su posve pozitivni, a veliku zaslugu za to ima upravo Suzan Kurtis.

Govornici su se osvrnuli i na problem nedostatka novih generacija prevoditelja. Nikolaidis je na tu temu zaključio da svako dobro prevedeno koje doživi proboj van matične književne scene otvara vrata drugim djelima i ostavlja koliko-toliko utaban put autorima da svoja književna ostvarenja plasiraju na veće tržište.

Na kraju tribine, razgovaralo se o opstajanju domaćih pisaca na internacionalnim književnim scenama. Učesnici tribine složili su se da je put do tih scena težak i dug, ali da kvalitetna literarna djela, kada zauzmu svoja mjesta na tim scenama, tu i ostaju.

Najnovije

Najčitanije

Povezano

Komentari

Subscribe
Notify of

0 Komentara
Inline Feedbacks
Pregedaj sve