Petak, 19 Aprila, 2024
Rubrika:

BRUKA Na novom graničnom prelazu sa Albanijom postavljena nepismena tabla

Zajednički granični prelaz Zatribačka Cijevna - Grabon, napisano je na crnogorskom dok na albanskom piše Granični prelaz za zajednički prelazak

Predsjednik Vlade Crne Gore Zdravko Krivokapić i predsjednik Vlade Albanije Edi Rama otvorili su danas zajednički granični prelaz Zatrijebačka Cijevna – Grabon.

Svečani događaj, kojem je prisustvovao i potpredsjednik Vlade Dritan Abazović, međutim, zasijenila je tabla postavljena na GP, koja sadrži dvije značajne jezičke greške.

“Zajednički granični prelaz Zatribačka Cijevna – Grabon”, napisano je na crnogorskom dok na albanskom piše “Granični prelaz za zajednički prelazak”.

Antena M je konsultovala prevodioca i sudskog tumača za albanski jezik Agrona M. Camaja, koji je potvrdio da bi pravilan natpis na tabli trebalo da bude “Pika e përbashkët e kalimit kufitar”.

Druga greška se odnosi na naziv prelaza, te bi kako nam je pojasnio umjesto Zatrijebačka Cijevna trebalo da piše Cemi i Trieshit.

Granični prelaz je izgrađen 2017. uz podršku Evropske unije, a novoj vlasti je bilo preostalo da ga svečano otvori. Ipak, izgleda da je i to bio pregolem zadatak.

Tabla je izazvala burne reakcije i na društvenim mrežama.

 

 

Najnovije

Najčitanije

Povezano

Komentari

Subscribe
Notify of

9 Komentara
Najstariji
Najnoviji Najpopularniji
Inline Feedbacks
Pregedaj sve
Petar Pan
03.08.2021-17:51 17:51

Sve završili bivši a OVI magarci ne umiju ni tablu napisati.

Tihana
03.08.2021-18:19 18:19

Bolje da su konsultovali Google translate no njihove eksperte, ne bi toliko promašili. Pi, svaki li im je posao jednako traljav

Strme
04.08.2021-03:00 03:00
Reply to  Tihana

Ne no more Abazija- to je centik njih..!

Sara
03.08.2021-21:14 21:14

Kod nas je sve naopacke..Ja bi na ovu Tablu napisala..zajednicki prelaz Droge..duvana i nauruzanja,,

Miodrag Draga Blažo'a
03.08.2021-23:57 23:57

Nije “prelaz”, no je PRIJELAZ.

Tito
04.08.2021-00:46 00:46

Zajednicki prelaz bez struje. Na agregat,policajcima neuslovno.. uzas

Ogledalo
04.08.2021-08:49 08:49

Prevod naziva Graničnog prelaza je bio pogrešan, te sugestija tumača za Albanski je tačna. Ali ne i drugi dio sugestije. Tumač treba da zna da se toponimi ne prevedu, dakle po pravilu treba se držati originalnog naziva na zvaničnom jeziku. Ali, mislim da radi našeg specifikuma ovdje u CG zvaničnom nazivu treba dodati u zagradama i tradicionalni naziv tog mjesta na Albanskom jeziku.

milica
04.08.2021-10:32 10:32

Još jednom se ovaj nazovi portal hvata za nekakvu slamčicu u vidu ogovaranja i trača.

Boris
05.08.2021-00:05 00:05

Naziv (toponim) se ne prevodi.
Nećemo za NewYork napisati Novi Jork.
Primijetio sam da je tri puta u tekstu napisano “Zatribačka Cijevna” a na tabli piše Zatrijebačka Cijevna.
Valja provjeriti tekst prije objavljivanja :)